sexta-feira, 20 de julho de 2012

Herrar é umano 0018 - Traduções literais em cardápios

No Rio de Janeiro a expressão "se está assim hoje, imagine na Copa..." está virando bordão quando se quer reclamar de qualquer coisa, mesmo que nada tenha a ver com os eventos esportivos. O cardápio da foto foi fotografado num restaurante em Ipanema, um dos maiores focos de turistas estrangeiros da cidade.

A intenção de traduzir para o inglês o cardápio foi louvável, mas o resultado certamente causaria estranheza pelos erros, como "limon" (lemon) e pelo surrealismo ("sparking mineral water" é "água mineral faiscante", o correto seria "sparkling", borbulhante).

Somente um gringo suicida pediria "mate", que literalmente foi traduzida como "assassine" (kill), quando o mais adequado seria "mate tea" ou chá mate, evitando a confusão com a tradução literal, que seria "mate" mesmo, mas que inglês também significa companheiro, o que poderia resultar em "kill" dependendo do machismo do cliente em caso de sugestão pelo garçom.

Nenhum comentário:

Postar um comentário